2-е Послание к фессалоникийцам
Глава 3
|
帖撒羅尼迦後書
第3章
|
1 3588 Итак3063 молитесь4336 за4012 нас,2257 братия,80 чтобы24433588 слово30563588 Господне2962 распространялось5143 и2532 прославлялось,1392 как2531 и2532 у4314 вас,5209
|
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
|
2 и2532 чтобы2443 нам избавиться4506 от5753588 беспорядочных824 и2532 лукавых4190 людей,444 ибо1063 не3756 во всех39563588 вера.4102
|
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、
|
3 Но1161 верен410320763588 Господь,2962 Который3739 утвердит4741 вас5209 и2532 сохранит5442 от5753588 лукавого.4190
|
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、
|
4 Мы уверены39821161 о1909 вас5209 в1722 Господе,2962 что37542532 вы исполняете4160 и2532 будете исполнять4160 то, что3739 мы вам5213 повелеваем.3853
|
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、
|
5 3588 Господь2962 же1161 да управит27203588 сердца2588 ваши5216 в15193588 любовь263588 Божию2316 и2532 в15193588 терпение52813588 Христово.5547
|
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、
|
6 Завещеваем3853 же1161 вам,5213 братия,801722 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 удаляться47245209 от575 всякого3956 брата,80 поступающего4043 бесчинно,814 а2532 не3361 по25963588 преданию,3862 которое3739 приняли3880 от3844 нас,2257
|
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、
|
7 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 как4459 должны1163 вы подражать3401 нам;2248 ибо3754 мы не3756 бесчинствовали812 у1722 вас,5213
|
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
|
8 ни3761 у3844 кого5100 не ели5315 хлеба740 даром,1432 но2351722 занимались2038 трудом2873 и2532 работою3449 ночь3571 и2532 день,2250 чтобы43143588 не3361 обременить1912 кого5100 из вас,5216 —
|
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
|
9 не3756 потому, чтобы3754 мы не3756 имели2192 власти,1849 но235 чтобы2443 себя самих1438 дать1325 вам5213 в образец5179 для15193588 подражания3401 нам.2248
|
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、
|
10 2532 Ибо1063 когда3753 мы были2258 у4314 вас,5209 то завещевали3853 вам5213 сие:51243754 если1487 кто5100 не3756 хочет2309 трудиться,2038 тот и не3366 ешь.2068
|
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、
|
11 Но1063 слышим,191 что некоторые5100 у1722 вас5213 поступают4043 бесчинно,814 ничего3367 не делают,2038 а235 суетятся.4020
|
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、
|
12 35881161 Таковых5108 увещеваем3853 и2532 убеждаем387012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом,5547 чтобы2443 они, работая2038 в3326 безмолвии,2271 ели2068 свой1438 хлеб.740
|
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
|
13 Вы5210 же,1161 братия,80 не3361 унывайте,1573 делая добро.2569
|
13 兄弟乎、當行善勿怠、
|
14 Если1487 же1161 кто5100 не3756 послушает52193588 слова3056 нашего2257 в1223 сем3588 послании,1992 того5126 имейте на замечании4593 и2532 не3361 сообщайтесь4874 с ним,846 чтобы2443 устыдить1788 его.
|
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、
|
15 Но2532 не3361 считайте2233 его за5613 врага,2190 а235 вразумляйте,3560 как5613 брата.80
|
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、
|
16 Сам846 же11613588 Господь29623588 мира1515 да даст1325 вам52133588 мир15151223 всегда3956 во1722 всем.395651583588 Господь2962 со3326 всеми3956 вами!5216
|
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、
|
17 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою,3972 что3739 служит2076 знаком4592 во1722 всяком3956 послании;1992 пишу1125 я так:3779
|
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、
|
18 3588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281
|
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。
|